Form og Form
Flere græsk i æren for at have modtaget en bestået for mit græske selvfølgelig! Dette er Filipperbrevet 2:07. Af en eller anden grund e-sværd udvider den græske af dette vers i, hvad der vers 8 i andre versioner. Jeg kan lide det, så jeg vil holde det.
ἀλλα ἑαυτον ἐκενωσεν μορφην δουλου λαβων, ἐν ὁμοιωματι ἀνθρωπων γενομενος, και σχηματι εὑρεθεις ὡς ἀνθρωπος.
ἀλλα - men
ἑαυτον - selv
ἐκενωσεν - han tømte
μορφην - en form eller form
δουλου - af en slave / tjener
λαβων - der har optaget eller modtaget. Det græske ord skelner ikke som engelsk gør. Så kan man ikke sige, om Jesus indledte aktionen eller ej. Måske vil jeg bruge tilegnet, bare for at minde os om at tænke over det. Verbet er en aorist participium, som på græsk har det særlige konsekvenser, at virkningen af de participium kommer før de vigtigste verbum. Du vil se, hvad jeg mener i den næste linje.
Indtil videre - men efter at have tilegnet sig en slave i form, han tømte sig selv
ἐν - i
ὁμοιωματι - lighed eller billede (kan du ikke lide billedet!)
ἀνθρωπων-mennesker (dette flertal er en smule svært at oversætte til engelsk i denne sætning)
γενομενος - der bliver / efter at have fået (en anden aor participium)
denne bit - efter at være blevet i billedet af mennesker
και - og
σχηματι - ved hjælp af form eller form (dette 'ved hjælp' er akavet og 'i' kunne være bedre, men jeg ønsker det på denne måde!)
εὑρεθεις - der er fundet - en anden aorist participium, men passiv stemme denne gang
ὡς - som eller lignende
ἀνθρωπος - en person (ental denne gang)
denne bit - og som er blevet fundet ved hjælp af form som en person.
Så hele verset - bemærk de tre participles, de tre ord for form, og de tre henvisninger til menneskeheden. Jeg har tænkt mig at forlade de vigtigste verbum (han tømte) til sidste, fordi jeg synes, det afspejler hensigten i græsk.
men efter at have tilegnet sig en slave i form,
efter at blive i billedet af mennesker
og som er blevet fundet i form en person,
Han tømte sig selv.
ἀλλα ἑαυτον ἐκενωσεν μορφην δουλου λαβων, ἐν ὁμοιωματι ἀνθρωπων γενομενος, και σχηματι εὑρεθεις ὡς ἀνθρωπος.
ἀλλα - men
ἑαυτον - selv
ἐκενωσεν - han tømte
μορφην - en form eller form
δουλου - af en slave / tjener
λαβων - der har optaget eller modtaget. Det græske ord skelner ikke som engelsk gør. Så kan man ikke sige, om Jesus indledte aktionen eller ej. Måske vil jeg bruge tilegnet, bare for at minde os om at tænke over det. Verbet er en aorist participium, som på græsk har det særlige konsekvenser, at virkningen af de participium kommer før de vigtigste verbum. Du vil se, hvad jeg mener i den næste linje.
Indtil videre - men efter at have tilegnet sig en slave i form, han tømte sig selv
ἐν - i
ὁμοιωματι - lighed eller billede (kan du ikke lide billedet!)
ἀνθρωπων-mennesker (dette flertal er en smule svært at oversætte til engelsk i denne sætning)
γενομενος - der bliver / efter at have fået (en anden aor participium)
denne bit - efter at være blevet i billedet af mennesker
και - og
σχηματι - ved hjælp af form eller form (dette 'ved hjælp' er akavet og 'i' kunne være bedre, men jeg ønsker det på denne måde!)
εὑρεθεις - der er fundet - en anden aorist participium, men passiv stemme denne gang
ὡς - som eller lignende
ἀνθρωπος - en person (ental denne gang)
denne bit - og som er blevet fundet ved hjælp af form som en person.
Så hele verset - bemærk de tre participles, de tre ord for form, og de tre henvisninger til menneskeheden. Jeg har tænkt mig at forlade de vigtigste verbum (han tømte) til sidste, fordi jeg synes, det afspejler hensigten i græsk.
men efter at have tilegnet sig en slave i form,
efter at blive i billedet af mennesker
og som er blevet fundet i form en person,
Han tømte sig selv.


0 Comments:
Send en kommentar
<< Home